Интервью с gottaX


1. Привет. Перед тем как я начну засыпать тебя вопросами, позволь выразить от всего нашего ресурса и вообще от людей, которые играли в переведённые тобой игры, большую благодарность и огромное человеческое спасибо. Представься, пожалуйста, и расскажи немного о себе.
Хай. Зовут меня Владимир aka gottaX. Несколько лет активно занимался ромхакингом, если быть точнее — переводами старых (и не очень) приставочных игр на великий и могучий в группе «Шедевр». Сейчас интерес к этому хобби заметно поубавился.

2. Как давно ты начал переводить игры и что тебя на это сподвигло?
Постараюсь рассказать обо всём подробно и по порядку. Впервые узнал о ромхакинге где-то в середине 2002 года (как и об эмуляции вообще), когда в голову пришла замечательная мысль: «А нет ли в интернете любимых игр из детства или чего-нибудь на них похожего?» Попал на крупнейший в то время эму-ресурс в рунете Romov.net, а оттуда — на «Шедевр». Но переводить стал чуть позже, ромхакинг давался мне нелегко. Сподвигло меня заняться этой дурью желание увидеть свои любимые приставочные игрушки на русском языке:) Как раз в то время я наткнулся на River City Ransom, американскую версию Downtown — Nekketsu Monogatari, радости не было предела… Естественно, я сразу загорелся переводом именно этой игры. Впрочем, мои познания в ромхакинге в то время стремились к нулю, поэтому тренировался я на стрелялках типа Super C.
Так или иначе, к февралю 2003 у меня был практически законченный перевод RCR, и параллельно продвигался перевод Shin Nekketsu Kouha Kunio tachi no Banka (так что можно сказать, что в ромхакинг меня привела именно серия Nekketsu:)). У меня уже давно зрела мысль попробовать связаться с кем-нибудь из участников группы «Шедевр» и попросить выложить мои переводы на их сайте, но я всё не решался написать. Боялся, что пошлют куда подальше ушастого ламера с его говнонедопереводами:))) И тут увидел в новостях призыв ДимКа, одного из основателей группы, мол, мы не закрытая организация, если есть желание переводить — милости просим. После этого всё-таки решился всё-таки написать ДимКу письмо и показать ему мои переводы.
Как ни странно, переводы оказались неплохими, и я стал одним из участников группы!:) К 2004 году ДимОК и другие «старожилы» группы постепенно отошли от дел, основным координатором в команде стал АнС. Кстати, именно АнС очень мне помог продвинуться в ромхакинге — практически все основы я узнал именно от него, за что я ему очень и очень благодарен. Ну и конечно, благодаря его критике я неплохо поднаторел в именно в переводе:)
Переводы в группе в основном делались одним-двумя людьми, но все участники группы общались между собой довольно плотно (у нас даже была своя гостевая и форум — VIP only:)).

3. Поясни немного техническую сторону переводов. Как протекает этот процесс?
По сути, всё просто: есть ресурс(ы) в роме, где хранится текст, выводимый в игре (скрипт), а чтобы сделать перевод, нужно просто заменить этот текст на русский эквивалент. Текст в роме — это набор данных, некое количество байт. В простейшем случае нам надо лишь найти этот текст, составить таблицу кодировки к нему (какой байт какую букву обозначает), перевести его на русский, заменив/добавив русский шрифт в игру с помощью тайлового редактора и составив по этому шрифту русскую таблицу кодировки. Но это всё слишком обобщённо и расплывчато, перед ромхакером стоит гораздо больше задач, особенно в крупных проектах.
В данное время на ромхакинг-сцене преобладает разделение труда между ромхакером, который «ломает» игру и предоставляет переводчику необходимые для перевода ресурсы (текст, графика) в удобном для редактирования виде, и самим переводчиком (который просто занимается переводом текста и/или перерисовкой графики). Разумеется, при переводе игры эти функции могут выполнять и несколько человек. Некоторые выделяют ещё и корректора, хотя лично я слабо представляю себе его необходимость, если переводчик таковым и является. Ну и про людей, которые занимаются тестированием готового перевода, тоже забывать не стоит, так как независимо от уровня хакера и переводчика, ошибки/опечатки/баги в переводе есть всегда.

4. Владеешь ли ты японским языком, если да, то насколько сложно переводить текст с этого языка?
Хочу сразу сказать, что все мои переводы игр серии Nekketsu сделаны именно с английских переводов, потому что на момент их создания японским я не владел, либо владел в недостаточной для полноценного перевода степени. Впрочем, японский язык мне интересен, и я уже года три понемногу изучаю его. Сейчас мои познания в нём находятся между третьим и четвёртым уровнями по классификации Норёку сикэн (это такой международный тест на знание японского языка), в основном меня подводит небольшой словарный запас:) Сложность перевода с этого языка, по-моему, абсолютно такая же, как и с остальных языков. Всё зависит от уровня познаний в нём.
С точки зрения хакинга игр на японском есть несколько интересных моментов. Например, если в игре используются кандзи, то часть из них придётся определять вручную из-за малого размера иероглифов (16х16 пикселей, а иногда и меньше), соответственно, без определённых знаний в японской письменности ромхакеру не обойтись. Ну и придётся менять процедуру вывода шрифта (японский шрифт обычно всегда моноширинный).

5. Каков список игр во вселенной Неккетсу переведённых тобой и Шедевром?
От меня всего 4 игры:
River City Ransom (NES)
Nekketsu! Street Basket — Ganbare Dunk Heroes (NES)
Shin Nekketsu Kouha Kunio tachi no Banka (Super Nintendo)
Shodai Nekketsu Kouha Kunio-kun (Super Nintendo)

Первые три перевёл ещё в 2003 году, последнюю — в 2007.
Ещё одну, Nekketsu Kouha Kunio-Kun — Bangai Rantou-Hen (GameBoy), перевёл АЭС в далёком 2001.

6. Какое твоё личное отношение к играм вселенной Неккетсу и как ты впервые с ними познакомился?
В детстве на ДР мне подарили картридж-четырёхигровку. Одной из игр на нём была Nekketsu! Street Basket — Ganbare Dunk Heroes, которая назвалась просто «Dunk Heroes». Собственно, впервые так и познакомился с серией Nekketsu и стал её вечным фанатом:) Чуть позже мне посчастливилось поиграть на приставке в футбол и хоккей из той же серии, но они уже не так впечатляли. В баскетболе Nekketsu меня в первую очередь привлекала динамика и просто потрясающая (для NES) физика мяча, а также возможность колбасить противников во время игры. Ну и не на последнем месте стояла графика, которая там была замечательная, к тому же, по сравнению с футболом и хоккеем, максимально оптимизирована (игра шла очень плавно). С остальными играми серии я уже знакомился с помощью эмуляторов.

7. Есть ли любимые игры в этой серии? Какая платформа для игр с Кунио на твой взгляд наиболее отлично подходит на твой взгляд?
Из спортивных игр — Nekketsu! Street Basket (NES) и Downtown — Nekketsu и Koushin Kyoku — Soreyuke Daiundoukai (NES). Из битемапов — Downtown — Nekketsu Monogatari (NES). По-моему, наиболее удачные игры серии вышли именно на NES. Но думаю, платформа тут особой роли не играет, хотя, конечно, хочется больше и лучше. Прогресса в серии, как и регресса, при переходе на более совершенную платформу вроде не наблюдалось.

8. Как в целом ты оцениваешь деятельность Технос и её другие игры?
Вклад в индустрию — огромный. Серия Nekketsu, Double Dragon — Технос сумела создать свой неповторимый и запоминающийся стиль, не являясь крупным игроком в гейм-индустрии. Про причины банкротства мне говорить сложно, я этим детально не интересовался. Наверное, компании следовало уделять большее внимание рекламе и раскрутке своих проектов.

9. Как ты относишься к возрождению серии Неккетсу сторонними разработчиками (Million, Miracle Kidz и др.)? Стоит ли оживлять серию или уже поздно?
Возрождать серию, конечно же, стоит. Но лично мне в них не хватает драйва и той неповторимой атмосферы игр Technos. Хотя я был бы не против сыграть в HD-римейки оригинальных игр серии, с переработанной графикой, но желательно без каких-либо сторонних добавлений в механику и геймплей.

10.Знаком ли ты лично или поддерживаешь переписку с кем-либо из зарубежных фанатов Технос?
Нет, не знаком и не переписываюсь.

11. Расскажи, пожалуйста, про свои дальнейшие планы по переводу игр и планируешь ли ты и в дальнейшем радовать нас качественными переводами игр про Кунио?
Увы, ромхакингом больше не занимаюсь, и дальнейших планов по переводу игр не намечается:(

12. Огромное спасибо, что уделил нам время. Успехов в дальнейшей работе над переводами и в личной жизни!
Удачи тебе и вашему проекту!


T
E
C
H
N
O
S